+7 (4217) 20-10-56, 244-344, 55-37-25
  • Российско-американское агентство переводов, возникшее на стыке культур

    Российско-американское агентство переводов, возникшее на стыке культур

  • Адаптация перевода штатными носителями языка

    Адаптация перевода штатными носителями языка

  • Прозрачная ценовая политика: цена зависит только от срочности

    Прозрачная ценовая политика: цена зависит только от срочности

  • 3 режима перевода - исполнение заказа в требуемые сроки

    3 режима перевода - исполнение заказа в требуемые сроки

  • Надежность и опыт штатных переводчиков

    Надежность и опыт штатных переводчиков

  • Бесплатный тестовый перевод

    Бесплатный тестовый перевод

Устный перевод

Вот уже много лет Агентство переводов «ФИАС-Амур» с успехом работает как на региональном, так и на международном уровне. С 2004 года нашими клиентами стали многие российские, зарубежные и совместные предприятия. Перечень предлагаемых переводческих услуг достаточно широк и охватывает все основные аспекты ведения бизнеса. И хоть основным направлением деятельности бюро «ФИАС-Амур» являются письменные переводы, все же услуги устного переводчика могут составлять достаточно весомую долю в общем объеме портфеля заказов. При этом речь идет, как правило, об устном переводе с английского, т.к. именно этот язык наиболее распространен сегодня в среде делового общения.

Говоря о специфике устного перевода, следует отметить, что он представляет собой весьма и весьма нелегкую лингвистическую задачу. Даже людям несведущим совершенно очевидно, что это очень специфический вид деятельности, не имеющий ничего общего с переводом текстовых документов. Ведь в процессе устного перевода у специалиста нет времени на раздумья или для того чтобы заглянуть в словарь. Здесь все происходит моментально. Высказывания оратора и переводчика нигде не фиксируются в письменном виде. У толмача есть только один шанс на то, чтобы расслышать исходное высказывание и перевести его правильно с первого же раза. Он не может в дальнейшем еще раз перепроверить и исправить результат своей работы. Вспомните известную русскую поговорку: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь». Выходит, что устный переводчик воспринимает оригинальную речь целиком на слух и в такой же устной форме передает ее смысл, но уже средствами другого языка. Времени на получение, анализ, переработку и передачу поступающей информации крайне мало. Такая работа должна выполняться быстро и на автомате. Поэтому если человек умеет очень хорошо работать с текстами, это совсем не значит, что он будет хорошим устным переводчиком.

В этой связи, как правило, лингвисты предпочитают специализироваться на каком-то одном из этих видов перевода. Причем устные переводчики также могут иметь свою внутривидовую специализацию, т.к. существуют разные способы организации переводческого процесса. Он может осуществляться параллельно с речью докладчика (специалист на лету переводит то, что услышал), либо во время смысловых пауз (каждый раз после того, как докладчик завершит озвучивание очередного отрезка своего выступления). Отсюда и происходит деление устного перевода на синхронный и последовательный.

Синхронный перевод

Труднее всего устным переводчикам дается синхронный перевод. В виду своей особой сложности он требует специальной подготовки и наличия определенных личных качеств. Самое сложное в работе синхрониста – это способность выдавать перевод практически синхронно с докладчиком (задержка в его речи составляет едва заметные несколько секунд). Проговаривая свой перевод, синхронист должен слышать продолжение высказывания его автора и не упустить ни одной значимой детали. При этом ему приходится анализировать ход мыслей рассказчика, с тем, чтобы понять, к чему тот клонит. Ведь приступив к переводу, он еще не знает наверняка, чем это высказывание закончится. Переводчик может только догадываться. И от того насколько точен будет его прогноз, зависит точность и правильность передачи мысли автора.

Получается, что синхронисту приходится работать в условиях многозадачности и проявлять недюжинные способности Цезаря, известного согласно историкам тем, что он умел выполнять несколько дел одновременно. Вот и синхронисту приходится выполнять несколько действий одновременно: вслушиваться в речь докладчика, переводить в уме услышанную информацию, говорить и при этом еще успевать за ходом выступления докладчика, принимая по ходу работы мгновенные решения. Синхронизация всех этих речевых действия связана с большим умственным и эмоциональным напряжением, повышенной концентрацией внимания, огромной загрузкой памяти, прогнозированием дальнейшего хода рассуждений оратора и его корректировкой в случае неудачного собственного прогноза.

Принимая во внимание, что синхронный перевод выполняется в основном для большой аудитории людей, он требует достаточно серьезного технического оснащения. Чтобы не мешать выступающему устный переводчик находится в отдельном звукоизолированном помещении или кабине. Сам синхронист слышит речь докладчика в наушниках и наговаривает перевод в микрофон, который ретранслирует сигнал уже слушателям, имеющим соответствующие наушники с ресивером. Такая организация рабочего процесса удобна еще и тем, что лингвисту не мешает его собственный голос, т.к. он отсекается наушниками. В ряде случаев синхронист может находиться в непосредственной близости от человека или небольшой группы людей, которым он шепотом оказывает услуги устного перевода.

Учитывая высочайшие требования к уровню профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов, достаточно редкую потребность в их услугах по сравнению с лингвистами, специализирующимися в других видах перевода, необходимость закупки весьма дорогостоящего оборудования, услуги устного перевода на английский и другие языки стоят недешево. Ведь синхронистам необходимо как-то компенсировать свою достаточно редкую занятость.

С другой стороны, ввиду определенной закрытости г. Комсомольск-на-Амуре для посещения иностранными гражданами (для них установлено регламентированное посещение) проведение различных международных мероприятий (выставок, конференций и пр.) в городе не практикуется. В силу этих обстоятельств данная услуга оказалась не востребована и данное направление в Агентстве переводов «ФИАС-Амур» развития не получило. Основным же видом деятельности нашего агентства стал письменный перевод с предоставлением сопутствующих услуг устного последовательного перевода.

Последовательный перевод

При последовательном переводе работать несколько легче, чем при синхронном. Специалист приступает непосредственно к переводу уже после того, как выступающий закончил очередной отрезок из свой речи. Ему уже известно все высказывание целиком и ничего прогнозировать не требуется. Есть некоторое время на то, чтобы собраться с мыслями, выбрать правильную конструкцию, подобрать подходящий термин.

Конечно, объем таких информационных блоков, на которые раздроблено выступление оратора, может быть самым разным. Это может быть одно предложение, запомнить которое для последующего перевода не составит ни малейшего труда. А может быть и несколько абзацев текста. В этом случае устному переводчику приходится накапливать и удерживать в памяти большой объем информации, выпуская ее уже в процессе перевода в паузе, предоставленной выступающим. А это задача не из легких. Справиться с ней ему помогают пометки, касающиеся ключевых аспектов выступления. Но, как правило, приступая к последовательному переводу, лингвист всегда может заранее договориться с оратором о желательном размере отрезков, на которые тот будет разбивать свою речь во время выступления. В конце концов, они оба нацелены на высокий результат и работают в тендеме. Более того характер процесса последовательного перевода подразумевает непосредственный личностный контакт его участников, благодаря чему они могут организовать эффективную обратную связь, корректируя при необходимости ход самого выступления. Переводчик всегда может обратиться к выступающему с просьбой уточнить какой-либо неясный момент, повторить плохо расслышанную фразу. Или сам оратор может видеть реакцию переводчика и прийти ему на помощь в случае какого-либо затруднения, повторив или разъяснив свою мысль.

Таким образом, последовательный перевод в какой-то мере проще, т.к. представляет собой более естественный вид коммуникации, приближенный к живому общению. Именно поэтому последовательный перевод получил наибольшее распространение из всех видов устного перевода. Он чаще востребован в повседневной жизни, как частными лицами, так и организациями. И что немаловажно, последовательный перевод значительно дешевле.

Агентство переводов "ФИАС-Амур" предлагает свои услуги квалифицированного устного последовательного перевода с/на английский язык в г. Комсомольск-на-Амуре (Хабаровский край) или любом другом населенном пункте Дальневосточного федерального округа. Наши переводчики окажут услуги профессионального переводческого сопровождения Ваших мероприятий (переговоров, сопровождения иностранных делегаций, встреч/проводов зарубежных партнеров, телефонных переговоров). Мы готовы оказать Вам языковую поддержку при шеф-монтажных и пусконаладочных работах иностранных технических специалистов на Ваших промышленных объектах.

Напишите нам

Напишите как вас зовут
Напишите вашу фамилию
Напишите ваш телефон
Напишите вашу электронную почту
Напишите сообщение